Majka Veresija
2004-10-22 22:13:00 UTC
htjela bih cuti sto mislite o zbrci u nazivima, odnosno kako zovete ova dva
bitno drugacija zacina
naime, za oba zacina naisla sam na oba naziva u upotrebi, pa se pitam
postoji li neki ustaljeni standard
dakle, radi se o:
1. (lat. carum carvi, engl. caraway, njem, kuemmel)
crn je i ostre arome, evropski je zacin, a germani ga vole stavljati u kruh
mi ga stavljamo na slance, u grah, kiseli kupus i sl.
cest u ducanima, pakiraju domaci proizvodjaci, cesci je u zrnu
kod nas ga cini mi se vecina ljudi zove kim ili kiml, a poneki kumin ili
kumina
- ali Kotany ga zove kumin !! (kupila neki dan vrecicu i grdno se
razocarala vidjevsi kim)
2. (lat. cuminum cyminum, engl. cumin)
azijski zacin, tople i slatkaste arome, sastojak curryja, ide u chilli con
carne (i meni u skoro svaku hranu :)
teze ga je naci (znam samo za Amoru, prodaje Diona i rinfuzu u spec.
ducanima), uglavnom je mljeven i svjetlije
boje od kima
kod nas ga valjda svi zovu kumin, cini mi se (ili?)
medjutim, kod nas ga se moze naci pod nazivom kim - Amora zacin (staklene
bocice s narancastim poklopcem, francuski zacin), na bocici pise Cumin, a na
hrv. deklaraciji pise kim - pa sad ti budi pametan
dakle, obratno od onoga kako ih nazivam ja i vecina drugih koje znam
u knjigama isto tako - neke koriste jedan, druge suprotni nacin oznacavanja
jesu li to neki u hrvatskom jeziku sluzbeno prihvaceni nazivi ili se radi o
neznanju autora i distributera
i nije li to suprotno od ustaljenog nazivlja?
molim prosvjetlite me!
da, i bit cu zahvalna za informacije o nabavci kumina (dakle, zacin br. 2
:)) u zrnu u ZG (osim Leka koji mi nije nesto usput)
bitno drugacija zacina
naime, za oba zacina naisla sam na oba naziva u upotrebi, pa se pitam
postoji li neki ustaljeni standard
dakle, radi se o:
1. (lat. carum carvi, engl. caraway, njem, kuemmel)
crn je i ostre arome, evropski je zacin, a germani ga vole stavljati u kruh
mi ga stavljamo na slance, u grah, kiseli kupus i sl.
cest u ducanima, pakiraju domaci proizvodjaci, cesci je u zrnu
kod nas ga cini mi se vecina ljudi zove kim ili kiml, a poneki kumin ili
kumina
- ali Kotany ga zove kumin !! (kupila neki dan vrecicu i grdno se
razocarala vidjevsi kim)
2. (lat. cuminum cyminum, engl. cumin)
azijski zacin, tople i slatkaste arome, sastojak curryja, ide u chilli con
carne (i meni u skoro svaku hranu :)
teze ga je naci (znam samo za Amoru, prodaje Diona i rinfuzu u spec.
ducanima), uglavnom je mljeven i svjetlije
boje od kima
kod nas ga valjda svi zovu kumin, cini mi se (ili?)
medjutim, kod nas ga se moze naci pod nazivom kim - Amora zacin (staklene
bocice s narancastim poklopcem, francuski zacin), na bocici pise Cumin, a na
hrv. deklaraciji pise kim - pa sad ti budi pametan
dakle, obratno od onoga kako ih nazivam ja i vecina drugih koje znam
u knjigama isto tako - neke koriste jedan, druge suprotni nacin oznacavanja
jesu li to neki u hrvatskom jeziku sluzbeno prihvaceni nazivi ili se radi o
neznanju autora i distributera
i nije li to suprotno od ustaljenog nazivlja?
molim prosvjetlite me!
da, i bit cu zahvalna za informacije o nabavci kumina (dakle, zacin br. 2
:)) u zrnu u ZG (osim Leka koji mi nije nesto usput)