Discussion:
kim i kumin
(prestaro za odgovor)
Majka Veresija
2004-10-22 22:13:00 UTC
Permalink
htjela bih cuti sto mislite o zbrci u nazivima, odnosno kako zovete ova dva
bitno drugacija zacina
naime, za oba zacina naisla sam na oba naziva u upotrebi, pa se pitam
postoji li neki ustaljeni standard

dakle, radi se o:
1. (lat. carum carvi, engl. caraway, njem, kuemmel)
crn je i ostre arome, evropski je zacin, a germani ga vole stavljati u kruh
mi ga stavljamo na slance, u grah, kiseli kupus i sl.
cest u ducanima, pakiraju domaci proizvodjaci, cesci je u zrnu
kod nas ga cini mi se vecina ljudi zove kim ili kiml, a poneki kumin ili
kumina
- ali Kotany ga zove kumin !! (kupila neki dan vrecicu i grdno se
razocarala vidjevsi kim)

2. (lat. cuminum cyminum, engl. cumin)
azijski zacin, tople i slatkaste arome, sastojak curryja, ide u chilli con
carne (i meni u skoro svaku hranu :)
teze ga je naci (znam samo za Amoru, prodaje Diona i rinfuzu u spec.
ducanima), uglavnom je mljeven i svjetlije
boje od kima
kod nas ga valjda svi zovu kumin, cini mi se (ili?)
medjutim, kod nas ga se moze naci pod nazivom kim - Amora zacin (staklene
bocice s narancastim poklopcem, francuski zacin), na bocici pise Cumin, a na
hrv. deklaraciji pise kim - pa sad ti budi pametan

dakle, obratno od onoga kako ih nazivam ja i vecina drugih koje znam
u knjigama isto tako - neke koriste jedan, druge suprotni nacin oznacavanja
jesu li to neki u hrvatskom jeziku sluzbeno prihvaceni nazivi ili se radi o
neznanju autora i distributera
i nije li to suprotno od ustaljenog nazivlja?

molim prosvjetlite me!

da, i bit cu zahvalna za informacije o nabavci kumina (dakle, zacin br. 2
:)) u zrnu u ZG (osim Leka koji mi nije nesto usput)
Monica Geller
2004-10-24 05:58:52 UTC
Permalink
Post by Majka Veresija
htjela bih cuti sto mislite o zbrci u nazivima, odnosno kako zovete ova dva
bitno drugacija zacina
naime, za oba zacina naisla sam na oba naziva u upotrebi, pa se pitam
postoji li neki ustaljeni standard
Moram priznati da me zaintrigiralo tvoje pitanje pa sam malo prosvrljala po
mojim knjigama ne bih li dosla do ispravnog odgovora, ali... moram priznati
informacije su u prvi tren bile zbunjujuce! Jedino sto je sigurno jasno je
i ono o cemu pises: ljudi, pa i oni koji to ne bi trebali (jezicari),
brkaju oba zacina, ponekad ih cak i poistovjecuju! No, da ne interpretiram
njihove zapise, najbolje je da citiram nekoliko natuknica:

Prvo, Enciklopedija bilja, mirodija i zacina (E.L. Ortiz):
Kumin - (navodi se samo engleski naziv carway) je dvogodisnja biljka koja
naraste do 60 cm visine.., nekad omiljen u engleskoj kuhinji (npr. kolac od
kuminovih sjemenki je staro brit. jelo), danas je najomiljeniji u njemackoj
i austrijskoj kuhinji... u medicini pomaze probavi ...
Prema mojem zapazanju i prilozenim slikama sjemenke su mu tamnije nego
sjemenke kima.
Kim - jednogodisnja biljka porijeklom s istoka, uzgaja se u Indiji, Egiptu,
Arabiji i mediteranskim zemljama.... potrebna mu je samo topla, jednolika
klima... naraste do 30 cm. U starom Rimu koristio se kao zamjena za papar,
aromaticno ulje kima koristi se u industriji parfema, nekad se vjerovalo da
ima ljekovita svojstva. Zbog slicnosti s kuminom ova se dva zacina cesto
brkaju, a crni kim se jos brka i pitomom crnikom. Medjutim, prepoznatljiv,
topao okus kima je jedinstven i vrijedan dodatak mnogim slanim jelima. Kim
evocira indijsku i meksicku kuhinju jer je njihov osnovni sastojak, obilno
se koristi u sjevernoj Africi i na Bliskom istoku (npr. ima ga u zacinskoj
mjesavini garam masali gdje se mijesa sa sjemenkama korijandra, kardamoma,
crnim paprom, klincicima, muskatnim cvijetom, lovorovim listom i cimetom).

I sama se nekako slazem s ovom knjigom, jer sam kuminom nazivala onaj
uobicajeni zacin koji redovito koristim u svakodnevnoj kuhinji kod pripreme
kruhova, mesnih jela (svinjetine, patke i guske) ili ga jednostavno posipam
po leso krumpiru (bit ce to ono sto i Kotany naziva kuminom). No, buduci da
su jako slicni, kao i njihovo latinsko nazivlje, jer pripadaju istim
porodicama, cini mi se da su ljudi i neznajuci koristili oba termina pa se
onda vremenom sva zbrkalo, a jezicari su im u tome pomogli. Jer, jako sam
se zacudila kada sam u Anicevom rjecniku hrv. jezika pronasla podatak da se
oba zacina izjednacuju (npr. pogledas pod kim, a on te upucuje da vidis
kumin!) Nesto je jasnija situacija u rjecniku stranih rijeci (Anic -
Goldstein) gdje pod kumin pise da je to zacinska biljka (Cuminum cyminum),
dok je kim zacinska i ljekovita biljka (Carum carvi, njem. kummel).

Prema ovome cini se da se interpretacija u rjecniku stranih rijeci podudara
s onom u ranije spomenutoj enciklopediji, sto bi znacilo da si moguce
zamijenila hrvatsko nazivlje obaju zacina, cemu su pripomogli i strani
termini koji kod doslovnog prevodjenja, a bez konzultacije s latinskim
terminima, mogu dovesti do prave zabune... :-)) No, nako svega, to uopce ne
cudi jer je rijec o doista slicnim zacinima, a razlika se osjeti jedino u
ustima nakon sto se kusaju jedan za drugim...

Nadam se da sam donekle pomogla?
Pozdrav,
--
Monica Geller
Timmy
2004-10-24 09:37:19 UTC
Permalink
Post by Monica Geller
Nadam se da sam donekle pomogla?
Kako je svijet bio jednostavan prije ova dva posta.
Sad ste sve zakomplicirale :-))

--
nobody expects spanish inquisition!!!
lili
2004-10-24 18:33:18 UTC
Permalink
Post by Monica Geller
Kumin - (navodi se samo engleski naziv carway) je dvogodisnja biljka koja
naraste do 60 cm visine.., nekad omiljen u engleskoj kuhinji (npr. kolac od
kuminovih sjemenki je staro brit. jelo), danas je najomiljeniji u njemackoj
i austrijskoj kuhinji... u medicini pomaze probavi ...
Prema mojem zapazanju i prilozenim slikama sjemenke su mu tamnije nego
sjemenke kima.
Kim - jednogodisnja biljka porijeklom s istoka, uzgaja se u Indiji, Egiptu,
Arabiji i mediteranskim zemljama.... potrebna mu je samo topla, jednolika
klima... naraste do 30 cm. U starom Rimu koristio se kao zamjena za papar,
aromaticno ulje kima koristi se u industriji parfema, nekad se vjerovalo da
ima ljekovita svojstva. Zbog slicnosti s kuminom ova se dva zacina cesto
brkaju, a crni kim se jos brka i pitomom crnikom. Medjutim, prepoznatljiv,
topao okus kima je jedinstven i vrijedan dodatak mnogim slanim jelima. Kim
evocira indijsku i meksicku kuhinju jer je njihov osnovni sastojak, obilno
se koristi u sjevernoj Africi i na Bliskom istoku (npr. ima ga u zacinskoj
mjesavini garam masali gdje se mijesa sa sjemenkama korijandra, kardamoma,
crnim paprom, klincicima, muskatnim cvijetom, lovorovim listom i cimetom).
I sama se nekako slazem s ovom knjigom, jer sam kuminom nazivala onaj
uobicajeni zacin koji redovito koristim u svakodnevnoj kuhinji kod pripreme
kruhova, mesnih jela (svinjetine, patke i guske) ili ga jednostavno posipam
po leso krumpiru (bit ce to ono sto i Kotany naziva kuminom). No, buduci da
su jako slicni, kao i njihovo latinsko nazivlje, jer pripadaju istim
porodicama, cini mi se da su ljudi i neznajuci koristili oba termina pa se
onda vremenom sva zbrkalo, a jezicari su im u tome pomogli. Jer, jako sam
se zacudila kada sam u Anicevom rjecniku hrv. jezika pronasla podatak da se
oba zacina izjednacuju (npr. pogledas pod kim, a on te upucuje da vidis
kumin!) Nesto je jasnija situacija u rjecniku stranih rijeci (Anic -
Goldstein) gdje pod kumin pise da je to zacinska biljka (Cuminum cyminum),
dok je kim zacinska i ljekovita biljka (Carum carvi, njem. kummel).
Prema ovome cini se da se interpretacija u rjecniku stranih rijeci podudara
s onom u ranije spomenutoj enciklopediji, sto bi znacilo da si moguce
zamijenila hrvatsko nazivlje obaju zacina, cemu su pripomogli i strani
termini koji kod doslovnog prevodjenja, a bez konzultacije s latinskim
terminima, mogu dovesti do prave zabune... :-)) No, nako svega, to uopce ne
cudi jer je rijec o doista slicnim zacinima, a razlika se osjeti jedino u
ustima nakon sto se kusaju jedan za drugim...
hvala monika na odgovoru,
no daj pliz baci oko na moju definiciju, i vidjet ces da se ja slazem s
rjecnikom stranih rijeci- germanski (evropski) zacin je kiml (carum carvi),
a istocnjacki je kumin (cuminum cyminum)
medjutim, rjecnik i enciklopedija koju si navela se ne slazu medjusobno, jer
potonja tvrdi upravo obratno - da je kim istocnjacki, a kumin evropski (kad
usporedis i njihove opise biljaka vidjet ces da je konzistentno, ali i
suprotno od onoga sto ja smatram da je ispravno
(no ti se slazes s enciklopedijom, dakle ti i ja se ne slazemo :))

kao sto rece timmy, izgleda da samo doprinosimo konfuziji... :)
Majka Veresija
2004-10-24 20:28:09 UTC
Permalink
postala prethodnu poruku s tudjeg accounta...
dakle, evo me opet u originalu :))
Monica Geller
2004-10-25 04:34:11 UTC
Permalink
Post by lili
(no ti se slazes s enciklopedijom, dakle ti i ja se ne slazemo :))
kao sto rece timmy, izgleda da samo doprinosimo konfuziji... :)
Ha, ha, ha... Ovo mi slici na ono: znam da nista ne znam...

Ako nista, bar smo uspjele i drugima pobrkat stabilno znanje o kimu i
kuminu! Kako god ih zvali, fini su, i slazem se s Romanom, nije ta razlika
toliko velika da opravda ovoliku zbrku koju proizvodimo :-))
--
Monica Geller
Romana Turina
2004-10-24 13:36:24 UTC
Permalink
X-Ftn-To: Majka Veresija
Post by Majka Veresija
htjela bih cuti sto mislite o zbrci u nazivima, odnosno kako zovete ova dva
bitno drugacija zacina
Nisu oni toliko bitno drugaciji, mislim da je kim samo divlja verzija
kumina (gdje po kimom podrazumijevam ono sto si navela pod broj 1,
dakle :(lat. carum carvi, engl. caraway, njem, kuemmel), a pod kuminom
lat. cuminum cyminum, engl. cumin. Znam da postoji zbrka kod nas, ali
ja sam si to ovako poslozila u glavi, znam ih razlikovati i ne smeta
me previse sto pise na vrecici, bitno da ja znam sto kupujem. Jednom
sam cak nesto nadobudno isla objasnjavati prodavacici u Konzumu (da je
u bocici zapravo kim a ne kumin, ali me samo blijedo gledala : 'pa
lijepo pise sto je, nemojte vi meni tu sad...'.) Postoji i crni kumin
(vidi na
http://www-ang.kfunigraz.ac.at/~katzer/engl/generic_frame.html?Buni_per.html),
a to nije ni jedno od gore navedenog, koji je njihov rodjak, jednako
kao i koromac(komorac), koji se jos naziva i slatki kim.
Loading...